 |
但是如果要請他像往常一樣按時敲鐘,即使只敲一次,都是不可能的,因為他寧願被槍斃也絕不肯敲鐘。那是他對侵略者的一種和平而無言的抗議,他認為教士應該是溫和者而絕非流血者,所以使用這個方法才適合教士。在十公里方圓之內,人人都稱讚沙達法長老的堅定和他的英雄主義,他勇於肯定國難當前,用他那所教堂的頑強沉默來宣佈國難。
|
|
 |
All the time they had been there, its bell had not rung. Its silence represented the only resistance the invaders had encountered in the area. The parish priest had made no trouble about finding billets and feeding Prussian soldiers; indeed, on a number of occasions, he had been prepared to drink a bottle of beer or claret with the enemy's commanding officer, who regularly used him as a friendly go-between. |
|
 |