|
|
| |
| 有一次阿雅喉嚨痛,她跟老師說,前幾天...
... |
| |
| |
I
went to a hospital to cure my
throat. |
|
| |
| 提孟思老師一聽到
hospital, 又聽到 cure, 趕忙問阿雅是否病情很危急。
在英文裡,hospital給人的印象是,重大疾病、重傷、生命有危險的人住院的地方。 |
| |
|
 |
|
|
| |
When
you use the word "hospital",the image of
a serious illness or life-threatening accident
comes to mind. |
|
|
| |
|
如果是一般的感冒,喉嚨痛,那去看病的地方是
clinic( 診所、醫院裡的診室
)。阿雅的病只
是一般感冒喉嚨痛,不是太嚴重,她可沒想要用這麼嚴重的英文來表達,幸好老
師告訴她,否則海外的筆友不知誤會到哪去了呢!提孟思老師建議,如果是一般喉嚨痛就說:
|
|
|
| |
| |
(1) I went to a clinic for my sore throat.
(2) I visited a clinic to get some medicine for
my sore throat.
(3) I dropped by a clinic to pick up some throat
medicine.
|
|
|
| |
| 要是病得很嚴重,可能是喉癌或者讓人聽來覺得你有疾病臆想狂: |
|
|
| |
| |
you
want to sound like a hypochondriac (a person
who worries too much about health)
那麼就用
(4) I went to a clinic to have a doctor treat my
sore throat.
(5) I visited a clinic to get treatment for my sore
throat.
|
|
|
| |
| 老師說:cure
和 treat都是醫大病,Cure有完全醫好的意思,treat
( treatment )就不一定了,可能是減輕症狀,不見得能完全痊癒。 |
|
|
| |
| 阿雅隱約記得,以前跟外國人談起自己感冒生病的經驗,老外張大了眼,聽得一愣一愣,以為是很嚴重的病,她也不知道為何老外如此大驚小怪。現在回想起來,可能是她用了hospital、cure、treatment
這些字眼。其實,阿雅並沒有想要製造“臆想病狂”的效果,這純是文化上的差異。她也記得聽人說過,台灣人一點小病就愛上醫院,還堅持一定要吃藥,這點台灣文化,可能提孟思老師有所不知哩! |
|
|
|
|
|
|