回 1390 首頁
 


   
Untitled Document
   
 
   
 
by 阿雅 &Tim Newfields

阿雅最近有不少來自國外的筆友, 她有個來自日本的筆友,寫道:

   "My father is a worker for SONY and he belongs
   to the sales department."

阿雅看了這個句子,覺得 worker 用的滿奇怪,.她問提孟思老師,這句子有甚麼問題:
 

的確,提孟思老師說, worker 通常指的是工廠裡從事勞力活動的工人,是藍領階級, 而辦公的人、管理行銷人員是白領階級,他們用的字是 employee,阿雅日本朋友的父親在 sales department 是行銷業務部,應用 employee比較合適。

提孟思老師對 belong to the sales department 也有意見,阿雅一時倒沒看出甚麼不對,老師說: 英文裡,人們可以 belong to 某教會(church)、俱樂部 (club) 或 政黨 (political parties) ,但是說 belong to a company (屬於某公司)給人一種公司的奴隸的感覺,老師說: people work for a company,替公司工作, they work at their companies 8-10 hours a day. 一般人,一天在公司工作 8 到 10小時,下了班就是自己的時間了,奴隸則歸主人所有,Slaves belong to their masters. 如果是幫派或某種宗教派別,個人失去了自由,用belong to 就有可能,阿雅倒覺得中文 "屬於" 並沒有像英文 "belong to" 那麼嚴重。

阿雅聽懂老師的話,她想這位日本朋友也跟她一樣在學英文,大家交流,互相觀摩, 英文用的不恰當沒有關係,知道就好了,她把上面的句子改了一下, 再給提孟思老師看看

 
 
(1) My father works for the sales department of SONY.

(2) My father is a sales representative for SONY.

(3) My father works as a sales rep for SONY.

(4) My dad is in the sales department of SONY.
 
 

老師很高興阿雅改句子的能力有進步了能少用一些字表達同樣的意思你看出阿雅的功力了嗎?

 
~THE END~
 
 
 
 

Copyright © 2001 Craftsman Software Co., Ltd. All Rights Reserved.
建議使用最佳瀏覽解析度﹕IE 5.0 以上版本 800 x 600
客服信箱: service@1390.com.tw 客服專線:02-2784-6000