"My
father is a worker for SONY and he
belongs
to the sales department."
阿雅看了這個句子,覺得
worker 用的滿奇怪,.她問提孟思老師,這句子有甚麼問題:
的確,提孟思老師說, worker 通常指的是工廠裡從事勞力活動的工人,是藍領階級,
而辦公的人、管理行銷人員是白領階級,他們用的字是 employee,阿雅日本朋友的父親在 sales
department 是行銷業務部,應用 employee比較合適。
提孟思老師對 belong to the sales department 也有意見,阿雅一時倒沒看出甚麼不對,老師說:
英文裡,人們可以 belong to 某教會(church)、俱樂部 (club) 或 政黨
(political parties) ,但是說 belong to a company (屬於某公司)給人一種公司的奴隸的感覺,老師說:
people work for a company,替公司工作, they work at
their companies 8-10 hours a day. 一般人,一天在公司工作
8 到 10小時,下了班就是自己的時間了,奴隸則歸主人所有,Slaves belong to
their masters. 如果是幫派或某種宗教派別,個人失去了自由,用belong to
就有可能,阿雅倒覺得中文 "屬於" 並沒有像英文 "belong to" 那麼嚴重。