回 1390 首頁
 


   
Untitled Document
   
 
   
 
by 阿雅 &Tim Newfields
 
有一次阿雅喉嚨痛,她跟老師說,前幾天... ...
 
  I went to a hospital to cure my throat.
 
提孟思老師一聽到 hospital, 又聽到 cure, 趕忙問阿雅是否病情很危急。 在英文裡,hospital給人的印象是,重大疾病、重傷、生命有危險的人住院的地方。
 
  When you use the word "hospital",the image of a serious illness or life-threatening accident comes to mind.  
 

如果是一般的感冒,喉嚨痛,那去看病的地方是 clinic( 診所醫院裡的診室 )阿雅的病只 是一般感冒喉嚨痛,不是太嚴重她可沒想要用這麼嚴重的英文來表達,幸好老 師告訴她,否則海外的筆友不知誤會到哪去了呢!提孟思老師建議,如果是一般喉嚨痛說:

 
 
 

(1) I went to a clinic for my sore throat.

(2) I visited a clinic to get some medicine for my sore throat.

(3) I dropped by a clinic to pick up some throat medicine.

 
 
要是病得很嚴重,可能是喉癌或者讓人聽來覺得你有疾病臆想狂:  
 
 

you want to sound like a hypochondriac (a person who worries too much about health) 那麼就用

(4) I went to a clinic to have a doctor treat my sore throat.

(5) I visited a clinic to get treatment for my sore throat.

 
 
老師說cure 和 treat都是醫大病Cure有完全醫好的意思,treat ( treatment )就不一定了,可能是減輕症狀,不見得能完全痊癒。  
 
阿雅隱約記得,以前跟外國人談起自己感冒生病的經驗,老外張大了眼,聽得一愣一愣,以為是很嚴重的病,她也不知道為何老外如此大驚小怪。現在回想起來,可能是她用了hospital、cure、treatment 這些字眼。其實,阿雅並沒有想要製造“臆想病狂”的效果,這純是文化上的差異。她也記得聽人說過,台灣人一點小病就愛上醫院,還堅持一定要吃藥,這點台灣文化,可能提孟思老師有所不知哩!  
~THE END~
 
 
 

Copyright © 2001 Craftsman Software Co., Ltd. All Rights Reserved.
建議使用最佳瀏覽解析度﹕IE 5.0 以上版本 800 x 600
客服信箱: service@1390.com.tw 客服專線:02-2784-6000